
For example, the Thai word เหมือนกัน ( adj. equal to, same (similar); adv. alike, also, as well) can be written in different systems as:
This page introduces you to several of these systems, including some of their hidden pitfalls—and some of the inherent limitations of any such system—that may surprise you.
| Support This Site | I created this site and made it available free to all readers. If you have found it helpful or amusing, please support the effort, and future updates, in one of these ways: |
![]() | Use your credit card or PayPal to donate in support of the site. |
![]() | Learn Thai with my Thai-English English-Thai Talking Dictionary for Windows PCs. |
![]() | Don't leave home without the Thai-English English-Thai Compact Dictionary I co-authored. |
![]() | I co-authored this bilingual cultural guidebook to Thai-Western romantic relationships. |
![]() | Pick a Thai learning book from my list or buy anything at all from Amazon. |
We will be pointing out advantages and disadvantages of each system in the sections below, but practically speaking, the pronunciation guide systems are all crutches, and if you will be in Thailand for more than a quick vacation, the crutch analogy is really spot-on:
If you are just starting your study of Thai and haven't learned any pronunciation system yet, we can give you this advice: all the systems are pretty close in their completeness and suitability for a Thai learner, except for the Thai Government system. So as long as you avoid that, you'll be fine. This won't be a practical issue for you, as any Thai learning website you visit, or book you purchase, will use one of the modern, complete systems. We include the Thai Government system here just for comparison, since it is used for road signs and other government publications.
We offer a pretty useful transition system called Easy Thai that spells out Thai words using a smaller, simpler subset of Thai. That could be a great way for you to make a step up from your old pronunciation guide system towards reading real Thai. You can even enable both "Easy Thai" and your old system at the same time! Just check the box for "Easy Thai" below.
Also, since you'll eventually need to learn Thai script, why not print out a set of our free Thai consonant and vowel flashcards and start learning them today!
| Choose Your Favorite Pronunciation Guide Systems |
|---|
| Here at slice-of-thai.com, we let you choose the pronunciation guide system(s) you want to see. Check your favorite system(s) below, and we will remember your setting and instantly apply it to all pages on slice-of-thai.com. |
| System | Description | Example คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน | |
|---|---|---|---|
| Paiboon+ | Used in all recent Paiboon titles | [kun-gèp-sʉ̂ʉa-wái-nǎi] | |
| Paiboon | Benjawan Poomsan Becker's Thai for Beginners | [kun-gèp-sʉ̂a-wái-nǎi] | |
| Easy Thai | Spells out each syllable using simple Thai | [คุนM-เก็บL-เซื่อF-ไว้H-ไหฺนR] | |
| TLC | From the fantastic thai-language.com | [khoonM-gepL-seuuaF-waiH-naiR] | |
| Tiger | Thai learning books from Tiger Press | [koon-gèp-sûea-wái-nǎi] | |
| Haas | Mary Haas (adopted by AUA, US Peace Corps) | [ˈkhun ˈkèp ˈsʉ̂a ˈwáy ˈnǎy] | |
| IPA | International Phonetic Alphabet: nerds love it | [ˈkʰun ˈkèp̚ ˈsɯ̂ːa ˈwáj ˈnǎj] | |
| ALA-LC | ALA / US Library of Congress | [khunM-kepL-sư̄aF-waiH-naiR] | |
| TYT | Teach Yourself Thai by David Smyth | [ˈkOOn ˈgèp ˈsêu-a ˈwái ˈnǎi] | |
| LP | System from the Lonely Planet guidebooks | [khun-kèp-sêua-wái-nǎi] | |
| T2E | From thai2english.com | [kun-gèp-sêua-wái-nǎi] | |
| Thai Govt+ | Lame system used for Thai road signs + tones | [khun-kèp-sûea-wái-nǎi] | |
| Example of how it will look: [sʉ̂ʉa, sʉ̂a, เซื่อF, seuuaF, sûea, ˈsʉ̂a, ˈsɯ̂ːa, sư̄aF, ˈsêu-a, sêua, sêua, sûea] | |||
| Choose Your Own Thai Font and Size |
|---|
| One of my biggest frustrations when trying to learn or use Thai language on the web is that I can never read the microscopic Thai letters that everyone seems to use on their web pages! At slice-of-thai.com, we proudly present to you the buttons that every site should have. Choose your Thai font and font size and we will remember your setting and instantly apply it to all pages on slice-of-thai.com. |
| Font Size: |
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Font: | |||||||
| Sample: | คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
Pronunciation guides are specifically not designed to tell you how a Thai word is spelled in Thai script (with a few small exceptions we will give for each system below).
For example, in Thai script there are 4 different consonant letters that sound like "s" (just as in English, "c," "s," and "ps" can all sound like an "s"). A pronunciation guide purposely simplifies this down to just one symbol (say, "s") so you can focus on the sound. This goes for vowels, too. In Thai script, there are at least 4 ways to write the sound "ai." A pronunciation guide system typically folds this down into just one symbol (say, "ai").
By definition, a transliteration system seeks to preserve all of the spelling distinctions of the original language, and so it would never glom the 4 "s" sounds of Thai into one.
A transcription system, on the other hand, seeks only to represent the sounds of the original language.
So, the pronunciation guide systems described here are all primarily transcription systems (although in a few cases, they do indicate some additional details about the spelling of the original word).
Don't be thrown off by the fuzzy industry usage. For any modern book or website about Thai, you can be sure that the primary goal of its pronunciation system is to encode sound, not spelling.
For example, pronunciation guide systems will not tell you how a given word is pronounced in different dialects. Consider how differently a Brit, a Bostonian, and a Californian pronounce the phrase "Harvard Yard." When we look up "Harvard Yard" in an English dictionary, we don't see three separate pronunciation entries corresponding to each dialect, and we don't want to be overloaded with dialect details in a basic Thai dictionary or learning book either.
For example, a pronunciation guide system for English must have a separate way to write [b, b, บ, b, b, b, b, b, b, b, b, b] and [p, p, ผ/พ, ph, p, ph, pʰ, ph, p, ph, p, ph], otherwise we could never teach people to tell between "bot" and "pot."
The same thing applies in Thai, but you need to be aware that the sounds of Thai don't always map one-to-one with sounds of English. For example, in Thai there are actually three different "b"/"p"-like sounds, [b, b, บ, b, b, b, b, b, b, b, b, b], [p, p, ผ/พ, ph, p, ph, pʰ, ph, p, ph, p, ph], and [bp, bp, ป, bp, pb, p, p̚, p, bp, p, bp, p], and you need to learn to speak and recognize the three sounds separately in order to be functional in Thai. We'll tell you all about these cases in our page on the consonant sounds of Thai.
Same thing applies for Thai vowels. For example, In English, if you say "man" or you draw out the vowel like "maaaaaaaaaan," you're nearly always saying the same word. But in Thai, many vowels have two versions: one that has a short duration and one that has a long duration. You need to use the right one, otherwise you will say the wrong word. For example, the word มัน [man, man, มันM, manM, man, ˈman, ˈman, manM, ˈmun, man, man, man] (n. it, fat, oil) and มาร [maan, maan, มานM, maanM, mahn, ˈmaan, ˈmaːn, mānM, ˈmahn, maan, maan, man] ( n. devil (supreme spirit of evil)) differ only in the length of the vowel. We'll tell you all about these cases in our page about the vowel sounds of Thai.
Finally, there are the tones. As you are probably aware, Thai is a tonal language, meaning that a word may have 5 different meanings depending on how the pitch of your voice changes as you say it. In order to be useful to language learners, a pronunciation guide system must indicate the tones. Most systems do it with funny marks over the vowels. You can find out all about the tones—what each of them sounds like, how they are written in pronunciation guides, how to say them, and how to recognize them— on our page about the five tones of Thai.
The Thai government system does not indicate tones at all (we have added them on this website in an attempt to salvage some usefulness from the system), it gloms together several consonants which distinguish many common words, it gloms together all long and short versions of vowels, and it inexplicably gloms together two completely different vowels, [oo, oo, โอM, o:hM, oh, ˈʔoo, ˈʔoː, ʿōM, ˈoh, oh, oh, o] and [ɔɔ, ɔɔ, ออM, aawM, aw, ˈʔɔɔ, ˈʔɔː, ʿǭM, ˈor, aw, or, o], which distinguish vast numbers of words in Thai. The result is something that is nearly useless for learning Thai.
Some pronunciation guide systems go a little beyond that too. Because you are a non-native trying to learn a new language, they provide you with some (but not too much) additional phonetic information that will help you pronounce words.
This is especially relevant when you consider that, in both Thai and English, some phonemes sound different depending on where they appear in a word. To understand this, consider the English word "potato." Notice how the two "t" sounds in "potato" sound different (for most English speakers). The first "t" has this extra "breathiness" (aspiration) after it that does not occur after the second "t." This is something we don't write in most English dictionaries (their pronunciation guides just say "po-tay-toe" or something similar, where we use the same "t" symbol in each case), because "it's just obvious" to native English speakers that they should aspirate the first "t" and not the second one. Now consider a foreign person learning English. They have no idea that they should aspirate the first "t" and not the second one. Eventually, that person will learn to aspirate the "t," either by example or by someone teaching them the rules for when "t" gets aspirated, but while they are learning, they would benefit from a dictionary that made it explicit how they should pronounce the "t"s.
This same idea can be usefully applied to Thai.
Some of the pronunciation guide systems provide a teeny bit of extra phonetic information that is not strictly needed to distinguish words. For example,
The long and short versions of these vowels are probably not different phonemes. Although the long and short versions of each vowel have different written represenations in Thai, suggesting that the distinction is "important" and worthy of being different phonemes, I do not actually think there are any two words distinguished only by the long and short version of these vowels, which techically is the determining factor for phonemes (please let me know if there is such a case).
Despite this, several systems choose to represent the sounds separately because it helps people like us learn to speak Thai.
If enough people agree, they will "declare" new phonemes and slowly revise the various pronunciation guides to reflect the new conventions.
Note this is a purely linguistic definition which is completely divorced from the context in which or purpose for which the system is used.
Two systems can only be compared as to their effectiveness if you are comparing them for the same purpose.
For example, the Thai Govt+ system is fairly effective as a way for drivers, passengers, and pedestrians on the Thai road system to tell where they're going without reading Thai script, but it is highly ineffective as a tool for teaching us to speak and understand Thai speech beyond a handful of basic phrases. In combination with Thai script (that is, if you are also familiar with the consonant, vowel, and tone symbols present in the Thai script), the Thai Govt+ system can be a fairly effective way to predict how the Thai word sounds, though sometimes it still does not provide all the hints needed for this purpose.
A system doesn't have to be complete in order to be effective. For example, the short list of common Thai phrases that you tend to find in high-end guidebooks (e.g. Fodor's) or package tour itineraries is designed to teach the traveler a few phrases like "hello" and "where's the bathroom?" and not really intended to teach the traveler to understand any Thai responses beyond numerical prices, "yes," and "no." In this context, it may be counter-productive to indicate tones and/or vowel length, or try to explain how to pronounce the Thai vowel sounds that do not exist in English, because under no circumstances will the target audience take the time to learn the details. So a very incomplete system may be more effective in some contexts.
As you ride the gamut from that through, say, pocket phrasebooks for backpacker travellers, beginning learning texts on Thai, beginner dictionaries, advanced Thai learning texts, and desktop dictionaries, you have an increasing need for completeness in order to be effective for the target audience.
There is a valid and useful meaning of "intuitive" for pronunciation guide systems, but 99% of the time, people assume (and unscrupulous book vendors slyly hope they will assume) the following entirely incorrect and unrealistic definition:
The beginning student of Thai is likely to interpret "an intuitive system" to mean "a system where a complete novice can just read the guide as if it were English and he or she will make the correct Thai sound."
I cannot overemphasize how many Thai learners have been led astray by the notion that if they could just chain together the right sequence of English letters ("muEeUaueunng Thai"), and pronounce it as English, they would make the correct Thai sound, and somehow learning Thai would then be a piece of cake.
Sorry. There's no magic silver bullet. I hate to be the one to break it to you, but there it is.
Let's look at each of the points in more detail:
One rather amusing area where this comes up is the spelling "porn." A huge number of (otherwise respectable) place and person names in Thai have an English spelling of "porn," such as "Rattanaporn" or "Porn Ping Palace" or "Pornthip."
Why on earth, Americans ask themselves, whould Thais ever call themselves or their business "porn?"
The answer is that the foreigners whom they asked for advice, when deciding how to spell their names, were British! When you pronounce "porn" with most British dialects, you get pretty much the right sound (as good as you can get with British dialects). The embarrassing English connotation is thus somewhat justified by the fact that you get correct sound, slightly reducing the snicker level. However it's a complete loss with American speakers, who botch the sound and also end up rolling on the floor in laughter.
This problem is not limited to differences between countries, either. Californians are likely to pronounce "man" differently from Bostonians or midwesterners, and huge UK, Austrailian, and New Zealand dialect differences abound as well.
This example should immediately convince you to stop trusting, and stop obsessing over, the English spelling of pronunciation guide systems.
If you're still not convinced, just look at this:

Amongst the books and websites which claim an "intuitive" pronunciation guide system based on purely English letters, the honest ones do actually say that their system is targeted at a user with a particular dialect. For example, the creator of the TLC system from thai-language.com makes this amusing statement:
In keeping with the tradition of proliferating transliteration methodologies, this website uses the system described above. It seems reasonably accurate to me and has the advantage of being internally consistent and well documented. You may wish to note that I was raised on America's east coast, so my decisions reflect this regional pronounciation.
Think of each sequence of English letters in any given pronunciation guide system as a symbol, nothing more than that. Even though it says "bp" or "U," it might as well be ♣ or ☺ or the Prince symbol for that matter.
Each symbol stands for a sound. Your task, as a student, is to work with a Thai person to learn to recognize and say each sound. You can also click on the sound links on slice-of-thai.com to hear each sound.
Don't obsess over the English spelling of any given symbol.
Eventually, you will learn a new set of symbols for those sounds anyway, when you continue on to learning Thai script.
There's still some room for a useful kind of intuitiveness, though less than most people imagine. In the cases where we have:
In particuar, systems like TLC and Tiger use English-like sequences of letters for all vowels. The idea here is that:
The potential downside of this "intuitive" approach, of course, is that the learner may never dig deeper. Some people argue that by presenting (and, in a few cases, exaggerating) the illusion of being "intuitive" and "what you see is what you say," some pronunciation guide systems might be doing you a disfavor by fooling you into thinking that if you pronounce the English letters using your native dialect, it will sound right. The fear is that for every Thai learner they help (whose dialect matches that of the system), there are a larger number of Thai learners who they have hurt (by misleading them into mispronouncing Thai without even knowing it).
Let's look at some examples of applying the "intuitive" approach:
Consider the consonant sound [f, f, ฝ/ฟ, f, f, f, f, f, f, f, f, f] as in the word "frog." It's obviously more intuitive to use the symbol "f" for this than, say, "X" or some obscure squiggly symbol. It's also more intuitive to use "f" than "ph" because a lot more people will guess the wrong sound if they see "ph."
Consider the vowel sound in the word "play." It's probably more intuitive to use the symbol "ay" for this sound rather than, say, "e," "ee," "aeh," or "ei," because it happens that most English words that are spelled with "ay" have the desired sound (e.g. "day," "payload") and those words don't tend to vary in pronunciation across different dialects of English. So most Thai learners who see "ay" will guess the right basic sound without having to look up "ay" in a chart.
But even this is only a partial victory for intuitiveness: don't forget that Thai has vowel length, and many pairs of Thai words differ only by vowel length. So the Thai learner will still need to know whether the symbol "ay" represents a long vowel or a short vowel in Thai. The English spelling "ay" certainly does not convey this "intuitively." Eventually, the learner will be forced to look up "ay" in the pronunciation guide system's vowel chart in order to see if it is long or short. So the "intuitive" choice of English spelling "ay" has helped the learner a bit, but it has not saved her a trip to the chart and the gory details, as many people imagine it might. As we said above, pronunciation guide systems cannot offer any magic bullet that suddenly lets the learner skip over the tough details of learning Thai. Anyone who tells you they can is selling you snake oil.
There are surprisingly few vowels in English that have nice unambiguous pronunciation, like "ay." Most sequences of one or more "a, e, i, o, u, y" in English can be read in more than one way in English (even within one dialect) depending on the word. For "i" we have pit and spite and ping. For "o" we have note and not. For "ia" we have dial and piano. For "oo" we have boot and poor and brooch. For "ui" we have quick and build and suing. Even for our shining example "ay," there are counterexamples like aye and quay. So there are not that many opportunities for picking "intuitive" English spellings to use for the Thai vowels. Most English spellings that you might put together are ambigious and therefore not (or at least less) "intuitive."
Furthermore, there are certain Thai vowel sounds that are present in English, but for which no series of English letters is convincingly "intuitive." This is particularly true of the very common dipthong sound in "try" and "site" and "blind." You can't use the single letters "y" or "i" as a symbol for this sound, because those letters have so many other possible pronunciations in English. As a result, nearly every pronunciation guide system, even the ones which call themselves "intuitive" systems, use the sequence "ai" (or something similar) for this sound. But how can this be intuitive when the only English words using "ai," such as "main" and "sail," have a different sound?
These are just some examples of how the great quest for "intuitiveness" in pronunciation guide systems yields a lot less benefit than you might think. This kind of intuitiveness is still useful, for sure, but we need to be realistic about how much it helps the learner. In particular, it is no substitute for the hard work of learning about Thai vowel length, the [ʉ, ʉ, −ึ/−ึ−ึ/ึ◌, eu, eu, ʉ, ɯ, ư, eu, eu, eu, ue] vowel, and the many other aspects of Thai that cannot be represented with English spelling.
To see what I mean, scan down the TLC or Tiger columns of this complete chart of vowel sounds:
| Vowel Sounds | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon+ | Paiboon | Easy Thai | TLC | Tiger | Haas | IPA | ALA-LC | TYT | LP | T2E | Thai Govt+ |
| [aa] | [aa] | [−า/−า−◌า/◌า◌] | [aa] | [ah] | [aa] | [aː] | [ā] | [ah] | [aa] | [aa] | [a] |
| [a] | [a] | [−ะ/−ั−◌ะ/ั◌] | [a] | [a] | [a] | [a] | [a] | [a/u−] | [a] | [a] | [a] |
| [aai] | [aai] | [−าย◌าย] | [aai*] | [aai] | [aay] | [aːj] | [āi] | [ai] | [ai] | [aai] | [ai] |
| [ai] | [ai] | [ไ−ไ◌] | [ai*] | [ai] | [ay] | [aj] | [ai] | [ai] | [ai] | [ai] | [ai] |
| [aao] | [aao] | [−าว/−าว−◌าว/◌าว◌] | [aao] | [ao] | [aaw] | [aːw] | [āo] | [ao] | [ao] | [aao] | [ao] |
| [ao] | [ao] | [เ−า/−าว−Sเ◌า/◌าว◌S] | [ao] | [ow] | [aw] | [aw] | [ao] | [ao] | [ao] | [ao] | [ao] |
| [ee] | [ee] | [เ−/เ−−เ◌/เ◌◌] | [aeh] | [ay] | [ee] | [eː] | [ē] | [ay] | [eh] | [ay] | [e] |
| [e] | [e] | [เ−ะ/เ−็−เ◌ะ/เ็◌] | [eh/e−*] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] |
| [eeo] | [eeo] | [เ−วเ◌ว] | [aayo] | [ayo] | [eew] | [eːw] | [ēo] | [ay-o] | [ehw] | [eo] | [eo] |
| [eo] | [eo] | [เ−วSเ◌วS] | [eo] | [eo] | [ew] | [ew] | [eo] | [eo] | [ehw] | [eo] | [eo] |
| [ɛɛ] | [ɛɛ] | [แ−/แ−−แ◌/แ◌◌] | [aae] | [ae] | [ɛɛ] | [ɛː] | [ǣ] | [air] | [ae] | [ae] | [ae] |
| [ɛ] | [ɛ] | [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] | [ae] | [ae] | [ɛ] | [ɛ] | [æ] | [air] | [ae] | [ae] | [ae] |
| [ɛɛo] | [ɛɛo] | [แ−วแ◌ว] | [aaeo] | [aeo] | [ɛɛw] | [ɛːw] | [ǣo] | [air-o] | [aew] | [aew] | [aeo] |
| [ɛo] | [ɛo] | [แ−วSแ◌วS] | [aeo] | [aeo] | [ɛw] | [ɛw] | [æo] | [air-o] | [aew] | [aew] | [aeo] |
| [əə] | [əə] | [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] | [uuhr/eer−] | [er] | [əə] | [əː] | [œ̄] | [er] | [oe] | [er] | [oe] |
| [ə] | [ə] | [เ−อะ/เ−ิ−Sเ◌อะ/เิ◌S] | [uh/er−] | [er] | [ə] | [ə] | [œ] | [er] | [oe] | [uh/er−] | [oe] |
| [əəi] | [əəi] | [เ−ยเ◌ย] | [eeuy] | [eeuy] | [əəy] | [əːj] | [œ̄i] | [er-ee] | [oei] | [oie] | [oei] |
| [əi] | [əi] | [เ−ยSเ◌ยS] | [eeuy] | [eeuy] | [əəy] | [əj] | [œi] | [er-ee] | [oei] | [oie] | [oei] |
| [əəo] | [əəo] | [เ−อวเ◌อว] | [uaaw] | [eeuow] | [əw] | [əaw] | [œ̄o] | [er-o] | [oeaw] | [ero] | [oeaw] |
| [ii] | [ii] | [−ี/−ี−ี/ี◌] | [ee*] | [ee] | [ii] | [iː] | [ī] | [ee] | [ii] | [ee] | [i] |
| [i] | [i] | [−ิ/−ิ−ิ/ิ◌] | [i*] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] |
| [iu] | [iu] | [−ิวิว] | [iu] | [ew] | [iw] | [iu] | [iu] | [ee-oo] | [iu] | [iw] | [io] |
| [iia] | [ia] | [เ−ีย/เ−ีย−เีย/เีย◌] | [iia] | [eea] | [ia] | [iːa] | [īa] | [ee-a] | [ia] | [ia] | [ia] |
| [ia] | [ia] | [เ−ียะ/เ−ีย−Sเียะ/เีย◌S] | [ia] | [ia] | [ia] | [ia] | [ia] | [ee-a] | [ia] | [ia] | [ia] |
| [iiao] | [iao] | [เ−ียวเียว] | [iaao] | [eeo] | [iaw] | [iaw] | [īeo] | [ee-ao] | [iaw] | [ieow] | [iao] |
| [oo] | [oo] | [โ−/โ−−โ◌/โ◌◌] | [o:h] | [oh] | [oo] | [oː] | [ō] | [oh] | [oh] | [oh] | [o] |
| [o] | [o] | [โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌] | [o/oh−] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] |
| [ooi] | [ooi] | [โ−ยโ◌ย] | [ooy] | [oy] | [ooy] | [oːj] | [ōi] | [oi] | [oy] | [oi] | [oi] |
| [ɔɔ] | [ɔɔ] | [−อ/−อ−◌อ/◌อ◌] | [aaw] | [aw] | [ɔɔ] | [ɔː] | [ǭ] | [or] | [aw] | [or/o−] | [o] |
| [ɔ] | [ɔ] | [เ−าะ/−็อ−เ◌าะ/็อ◌] | [aw] | [aw] | [ɔ] | [ɔ] | [ǫ] | [or] | [aw] | [or/o−] | [o] |
| [ɔɔi] | [ɔɔi] | [−อย◌อย] | [aawy] | [awy] | [ɔɔy] | [ɔːj] | [ǭi] | [oi] | [awy] | [oi] | [oi] |
| [ɔi] | [ɔi] | [−อยS◌อยS] | [awy] | [awy] | [ɔy] | [ɔj] | [ǫi] | [oi] | [awy] | [oi] | [oi] |
| [uu] | [uu] | [−ู/−ู−ู/ู◌] | [uu] | [oo] | [uu] | [uː] | [ū] | [oo] | [uu] | [oo] | [u] |
| [u] | [u] | [−ุ/−ุ−ุ/ุ◌] | [oo] | [oo] | [u] | [u] | [u] | [OO] | [u] | [u] | [u] |
| [uui] | [ui] | [−ูยูย] | [uuay] | [ooi] | [uy] | [uːj] | [ūi] | [oo-ee] | [ui] | [ui] | [ui] |
| [ui] | [ui] | [−ุยุย] | [uy] | [ooi] | [uy] | [uj] | [ui] | [oo-ee] | [ui] | [ui] | [ui] |
| [uua] | [ua] | [−ัว/−ว−ัว/◌ว◌] | [uaa] | [ooa] | [ua] | [uːa] | [ūa] | [oo-a] | [ua] | [ua] | [ua] |
| [ua] | [ua] | [−ัวะ/−ว−Sัวะ/◌ว◌S] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [oo-a] | [ua] | [ua] | [ua] |
| [uuai] | [uai] | [−วย◌วย] | [uay] | [ooay] | [uay] | [uːaj] | [ūai] | [oo-ai] | [uay] | [uay] | [uai] |
| [uai] | [uai] | [−วยS◌วยS] | [uay] | [uay] | [uay] | [uaj] | [uai] | [oo-ai] | [uay] | [uay] | [uai] |
| [ʉʉ] | [ʉʉ] | [−ือ/−ื−ือ/ื◌] | [euu] | [ue] | [ʉʉ] | [ɯː] | [ư̄] | [eu] | [eu] | [eu] | [ue] |
| [ʉ] | [ʉ] | [−ึ/−ึ−ึ/ึ◌] | [eu] | [eu] | [ʉ] | [ɯ] | [ư] | [eu] | [eu] | [eu] | [ue] |
| [ʉʉa] | [ʉa] | [เ−ือ/เ−ือ−เือ/เือ◌] | [euua] | [uea] | [ʉa] | [ɯːa] | [ư̄a] | [eu-a] | [eua] | [eua] | [uea] |
| [ʉa] | [ʉa] | [เ−ือะ/เ−ือ−Sเือะ/เือ◌S] | [eua] | [eua] | [ʉa] | [ɯa] | [ưa] | [eu-a] | [eua] | [eua] | [uea] |
| [ʉʉai] | [ʉai] | [เ−ือยเือย] | [euuay] | [ueay] | [ʉay] | [ɯaj] | [ư̄ai] | [eu-ai] | [euay] | [euay] | [ueai] |
| [ʉi] | [ʉi] | [−ึยึย] | [euy] | [uei] | [ʉy] | [ɯj] | [ưi] | [eu-ee] | [eui] | [euy] | [uei] |
If you just look at isolated groups of vowels, there seem to be patterns that make the system easy to learn. But when you try to memorize the system as a whole, you see it gets really complicated and full of exceptions. For example, whenever possible, TLC uses single letters for short vowels and double letters for long vowels. But sometimes, TLC is forced by the paucity of English letters to re-use letters with different meanings. For example "ae" and "aae" are short and long versions of the same vowel ([ɛ, ɛ, แอะIM, aeM, ae, ˈʔɛ, ˈʔɛ, ʿæM, ˈair, ae, ae, ae]) but "aeh" is for a different basic vowel sound ([ee, ee, เอM, aehM, ay, ˈʔee, ˈʔeː, ʿēM, ˈay, eh, ay, e]), which itself can also appear as "eh" or "e." In one case, TLC even resorts to using punctuation ("o:h" for long [oo, oo, โอM, o:hM, oh, ˈʔoo, ˈʔoː, ʿōM, ˈoh, oh, oh, o] vs "oh" or "o" for short [o, o, โอะIM, oM, o, ˈʔo, ˈʔo, ʿoM, ˈo, o, o, o]). The net result is that it's hard to guess if a written vowel is long or short, what basic vowel sounds it has, and therefore (unless your "intuitive" guess matches the target dialect of the system) what it sounds like.
We then design our system directly around this new question. Take the Thai vowels for example. As we saw in our page about Thai vowel sounds, Thai has 9 basic vowel sounds which combine into forty-some vowel sounds. In order to learn to speak and understand Thai, we need to know the following two things about each vowel sound that we study:
The simplest possible way to represent this information is:
The catch comes in step 1. English only has 5 vowel letters, "a," "e," "i," "o," and "u." Since Thai has 9 basic sounds, these systems must choose 4 additional funny letters that do not appear in the English language. Different systems use different funny letters, but generally borrow symbols from the International Phonetic Alphabet. In the case of Paiboon+, the 9 letters are:
[a] [e] [ɛ] [ə] [i] [o] [ɔ] [u] [ʉ]Each letter has a simple basic vowel sound and you can learn the sounds in a few minutes by clicking on our sound samples. All Thai vowels are simply combinations of these basic sounds. For example, the vowel [uai] consists of three basic sounds in a row. If a vowel starts with a double letter, that means it's long, as in [uuai].
Because there are only 9 basic sounds, there are only 9 things for the Thai learner to memorize, in contrast with the "intuitive" system where you must often end up memorizing thirty or more strings of English letters in order to keep track of which ones are long or short, and which ones have which sound. You have traded off "intuitiveness" for simplicity.
These "funny letters" can scare off or annoy the Thai learner at first. The disadvantage, and the benefit, is that they force the Thai learner to actually dig a little bit into the book/website, or even better talk to a Thai person, to find out how the funny letter is pronounced. The Thai learner doesn't get to enjoy any "instant gratification grace period" when they stumble along by reading the pronunciation guide "intuitively."
Put another way, the "funny-letter" systems like Paiboon+ purposely use non-roman letters for sounds such as [ʉʉ] that do not exist in any dialect of English, and for some sounds like [ɔɔ] for which any "intuitive" English spelling (e.g. "or," "aw," "ough") would have huge misinterpretation in different dialects of English.
A criticism of the "funny-letter" systems, often cited by those who like "intuitive" systems, is that the single-letter basic vowels chosen for these systems don't "sound like themselves." For example, the sound represented by "i" is more often spelled as "ee" in English (e.g. "peel"), the sound represented by "u" is more often spelled as "oo" in English (e.g. "boot"), the sound represented by "e" is more often spelled "ay" in English (e.g. "play"), etc. Essentially the criticism is that the non-funny letters chosen are very "unintuitive."
This is a valid criticism. The sound of "a," "e," "i," "o," and "u" in these systems comes directly from the International Phonetic Alphabet (the IPA). The IPA was created by a world-wide body of language experts who chose these letters because that's how they sound in nearly every European language except for English! English spelling has always been way out of whack with other languages of the world that use similar alphabets. Think about "The Sound of Music" and Julie Andrews singing the Latin/Italian "do re mi fa so la ti do" and you will understand where the motivation for these IPA letters comes from. But the criticism also misses the main point: these systems are trying to represent the Thai sounds in a way that is as simple as possible, by writing each basic sound with just one letter, not two. Because there are only 9 letters, it's not hard for the learner to memorize them. So it's not really that important what letters we choose; in return we can build all the complicated vowels of Thai using just 9 symbols.
This desire to represent everything with one letter even motivated famous linguists to tweak the system. For example, in the introduction to her famous 1964 Thai-English Student Dictionary, still used today, Mary Haas points out that the best IPA symbol to use for the Thai vowel [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] is actually æ, but that it is so typographically ugly to repeat the symbol twice to indicate long vowel length (e.g. ææ) that she decided to choose the symbol ɛ instead. Thai linguists and Thai language learning materials to this day continue to follow suit.
From your perspective as a Thai learner, just pick one system and move on. The differences are not all that important. Plus you'll be moving on to Thai script eventually and tossing all those systems behind.
In reality, every system is a balance of "funny letters" (even TLC has special superscript formatting for tones, and underlining for one vowel) and "intuitive" (even Paiboon+ uses symbols like "a" and "o" that were chosen for their "intuitive value," albeit not for English). It's just a question of focus.
For a phrasebook or quick Thai intro website targeted at casual tourists, who might speak 10-20 phrases for their whole 2 week trip to Thailand, the "intuitive" systems are probably best. Casual, short-term tourists wouldn't bother to read a language introduction and are willing to stumble along with whatever low percentage of their attempts at speaking will actually be understood. So "funny letters" just distract them and don't help them.
For those staying in Thailand longer, who need to use Thai every day and really be understood, I think "intuitive mess" vs. "funny letters" is a wash. The "funny letter" systems teach us a valuable, and possibly painful, lesson about the true nature of Thai sounds early on, whereas the "intuitive" systems offer us some instant gratification before we experience the pain slowly later!
Sadly, by itself, "accurate" means nothing at all.
"Accurate" could mean "complete," as we have defined it above.
"Accurate" could mean "effective," for some purpose which must also be stated, as we have defined it above.
"Accurate" could have the same unrealistic meaning that we mentioned for "intuitive" above.
Or, more likely, "accurate" could be meaningless marketing mumble designed to impress you.
You should avoid this term completely in discussions of pronunciation guide systems, or if you use it, carefully define your particular meaning, so as to avoid endless circular discussions with others who use the term differently.
There is a simple way you can learn real Thai.
What you should do is spend 30 minutes with a Thai person, early in your study of Thai, and go over all of the consonant sounds, vowel sounds, and tones of Thai. There really aren't that many.
You can use our website or any book on Thai to present the list to them. Have them make each sound for you, and listen to and correct your attempts to make those sounds.
Once you have learned the true sounds of Thai by ear, then later as you learn a pronunciation guide system and eventually Thai script, you can map those written "symbols" (and you really should just think of them as "symbols"—don't try to assign deep meaning to their spelling, cuz there isn't any) to the true Thai sounds you have learned.
This simple advice can save you years of pain and confusion!
| System | Description | Example คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
|---|---|---|
| Paiboon+ | Used in all recent Paiboon titles | [kun-gèp-sʉ̂ʉa-wái-nǎi] |
| Paiboon | Benjawan Poomsan Becker's Thai for Beginners | [kun-gèp-sʉ̂a-wái-nǎi] |
| Easy Thai | Spells out each syllable using simple Thai | [คุนM-เก็บL-เซื่อF-ไว้H-ไหฺนR] |
| TLC | From the fantastic thai-language.com | [khoonM-gepL-seuuaF-waiH-naiR] |
| Tiger | Thai learning books from Tiger Press | [koon-gèp-sûea-wái-nǎi] |
| Haas | Mary Haas (adopted by AUA, US Peace Corps) | [ˈkhun ˈkèp ˈsʉ̂a ˈwáy ˈnǎy] |
| IPA | International Phonetic Alphabet: nerds love it | [ˈkʰun ˈkèp̚ ˈsɯ̂ːa ˈwáj ˈnǎj] |
| ALA-LC | ALA / US Library of Congress | [khunM-kepL-sư̄aF-waiH-naiR] |
| TYT | Teach Yourself Thai by David Smyth | [ˈkOOn ˈgèp ˈsêu-a ˈwái ˈnǎi] |
| LP | System from the Lonely Planet guidebooks | [khun-kèp-sêua-wái-nǎi] |
| T2E | From thai2english.com | [kun-gèp-sêua-wái-nǎi] |
| Thai Govt+ | Lame system used for Thai road signs + tones | [khun-kèp-sûea-wái-nǎi] |
| Initial Consonant Sounds | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon+ | Paiboon | Easy Thai | TLC | Tiger | Haas | IPA | ALA-LC | TYT | LP | T2E | Thai Govt+ |
| [b] | [b] | [บ] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] | [b] |
| [p] | [p] | [ผ/พ] | [ph] | [p] | [ph] | [pʰ] | [ph] | [p] | [ph] | [p] | [ph] |
| [bp] | [bp] | [ป] | [bp] | [pb] | [p] | [p̚] | [p] | [bp] | [p] | [bp] | [p] |
| [d] | [d] | [ด] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] | [d] |
| [t] | [t] | [ถ/ท] | [th] | [t] | [th] | [tʰ] | [th] | [t] | [th] | [t] | [th] |
| [dt] | [dt] | [ต] | [dt] | [dt] | [t] | [t̚] | [t] | [dt] | [t] | [dt] | [t] |
| [g] | [g] | [ก] | [g] | [g] | [k] | [k̚] | [k] | [g] | [k] | [g] | [k] |
| [k] | [k] | [ข/ค] | [kh] | [k] | [kh] | [kʰ] | [kh] | [k] | [kh] | [k] | [kh] |
| [j] | [j] | [จ] | [j] | [j] | [c] | [tɕ] | [čh] | [j] | [j] | [j] | [ch] |
| [ch] | [ch] | [ฉ/ช] | [ch] | [ch] | [ch] | [tɕʰ] | [ch] | [ch] | [ch] | [ch] | [ch] |
| [f] | [f] | [ฝ/ฟ] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] | [f] |
| [h] | [h] | [ห/ฮ] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] | [h] |
| [l] | [l] | [ล] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] | [l] |
| [r] | [r] | [ร] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] | [r] |
| [m] | [m] | [ม] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] |
| [n] | [n] | [น] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] |
| [ng] | [ng] | [ง] | [ng] | [ng] | [ŋ] | [ŋ] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] |
| [s] | [s] | [ซ/ส] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] |
| [w] | [w] | [ว] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] | [w] |
| [y] | [y] | [ย] | [y] | [y] | [y] | [j] | [y] | [y] | [y] | [y] | [y] |
| [] | [] | [อ] | [] | [] | [ʔ] | [ʔ] | [ʿ] | [] | [] | [] | [] |
| Final Consonant Sounds | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon+ | Paiboon | Easy Thai | TLC | Tiger | Haas | IPA | ALA-LC | TYT | LP | T2E | Thai Govt+ |
| [p] | [p] | [บ] | [p] | [p] | [p] | [p̚] | [p] | [p] | [p] | [p] | [p] |
| [t] | [t] | [ด] | [t] | [t] | [t] | [t̚] | [t] | [t] | [t] | [t] | [t] |
| [k] | [k] | [ก] | [k] | [k] | [k] | [k̚] | [k] | [k] | [k] | [k] | [k] |
| [m] | [m] | [ม] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] | [m] |
| [n] | [n] | [น] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] | [n] |
| [ng] | [ng] | [ง] | [ng] | [ng] | [ŋ] | [ŋ] | [ŋ] | [ng] | [ng] | [ng] | [ng] |
| [s] | [s] | [ส] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] | [s] |
| [ks] | [ks] | [ดส] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] | [ks] |
| Vowel Sounds | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paiboon+ | Paiboon | Easy Thai | TLC | Tiger | Haas | IPA | ALA-LC | TYT | LP | T2E | Thai Govt+ |
| [aa] | [aa] | [−า/−า−◌า/◌า◌] | [aa] | [ah] | [aa] | [aː] | [ā] | [ah] | [aa] | [aa] | [a] |
| [a] | [a] | [−ะ/−ั−◌ะ/ั◌] | [a] | [a] | [a] | [a] | [a] | [a/u−] | [a] | [a] | [a] |
| [aai] | [aai] | [−าย◌าย] | [aai*] | [aai] | [aay] | [aːj] | [āi] | [ai] | [ai] | [aai] | [ai] |
| [ai] | [ai] | [ไ−ไ◌] | [ai*] | [ai] | [ay] | [aj] | [ai] | [ai] | [ai] | [ai] | [ai] |
| [aao] | [aao] | [−าว/−าว−◌าว/◌าว◌] | [aao] | [ao] | [aaw] | [aːw] | [āo] | [ao] | [ao] | [aao] | [ao] |
| [ao] | [ao] | [เ−า/−าว−Sเ◌า/◌าว◌S] | [ao] | [ow] | [aw] | [aw] | [ao] | [ao] | [ao] | [ao] | [ao] |
| [ee] | [ee] | [เ−/เ−−เ◌/เ◌◌] | [aeh] | [ay] | [ee] | [eː] | [ē] | [ay] | [eh] | [ay] | [e] |
| [e] | [e] | [เ−ะ/เ−็−เ◌ะ/เ็◌] | [eh/e−*] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] |
| [eeo] | [eeo] | [เ−วเ◌ว] | [aayo] | [ayo] | [eew] | [eːw] | [ēo] | [ay-o] | [ehw] | [eo] | [eo] |
| [eo] | [eo] | [เ−วSเ◌วS] | [eo] | [eo] | [ew] | [ew] | [eo] | [eo] | [ehw] | [eo] | [eo] |
| [ɛɛ] | [ɛɛ] | [แ−/แ−−แ◌/แ◌◌] | [aae] | [ae] | [ɛɛ] | [ɛː] | [ǣ] | [air] | [ae] | [ae] | [ae] |
| [ɛ] | [ɛ] | [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] | [ae] | [ae] | [ɛ] | [ɛ] | [æ] | [air] | [ae] | [ae] | [ae] |
| [ɛɛo] | [ɛɛo] | [แ−วแ◌ว] | [aaeo] | [aeo] | [ɛɛw] | [ɛːw] | [ǣo] | [air-o] | [aew] | [aew] | [aeo] |
| [ɛo] | [ɛo] | [แ−วSแ◌วS] | [aeo] | [aeo] | [ɛw] | [ɛw] | [æo] | [air-o] | [aew] | [aew] | [aeo] |
| [əə] | [əə] | [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] | [uuhr/eer−] | [er] | [əə] | [əː] | [œ̄] | [er] | [oe] | [er] | [oe] |
| [ə] | [ə] | [เ−อะ/เ−ิ−Sเ◌อะ/เิ◌S] | [uh/er−] | [er] | [ə] | [ə] | [œ] | [er] | [oe] | [uh/er−] | [oe] |
| [əəi] | [əəi] | [เ−ยเ◌ย] | [eeuy] | [eeuy] | [əəy] | [əːj] | [œ̄i] | [er-ee] | [oei] | [oie] | [oei] |
| [əi] | [əi] | [เ−ยSเ◌ยS] | [eeuy] | [eeuy] | [əəy] | [əj] | [œi] | [er-ee] | [oei] | [oie] | [oei] |
| [əəo] | [əəo] | [เ−อวเ◌อว] | [uaaw] | [eeuow] | [əw] | [əaw] | [œ̄o] | [er-o] | [oeaw] | [ero] | [oeaw] |
| [ii] | [ii] | [−ี/−ี−ี/ี◌] | [ee*] | [ee] | [ii] | [iː] | [ī] | [ee] | [ii] | [ee] | [i] |
| [i] | [i] | [−ิ/−ิ−ิ/ิ◌] | [i*] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] | [i] |
| [iu] | [iu] | [−ิวิว] | [iu] | [ew] | [iw] | [iu] | [iu] | [ee-oo] | [iu] | [iw] | [io] |
| [iia] | [ia] | [เ−ีย/เ−ีย−เีย/เีย◌] | [iia] | [eea] | [ia] | [iːa] | [īa] | [ee-a] | [ia] | [ia] | [ia] |
| [ia] | [ia] | [เ−ียะ/เ−ีย−Sเียะ/เีย◌S] | [ia] | [ia] | [ia] | [ia] | [ia] | [ee-a] | [ia] | [ia] | [ia] |
| [iiao] | [iao] | [เ−ียวเียว] | [iaao] | [eeo] | [iaw] | [iaw] | [īeo] | [ee-ao] | [iaw] | [ieow] | [iao] |
| [oo] | [oo] | [โ−/โ−−โ◌/โ◌◌] | [o:h] | [oh] | [oo] | [oː] | [ō] | [oh] | [oh] | [oh] | [o] |
| [o] | [o] | [โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌] | [o/oh−] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] | [o] |
| [ooi] | [ooi] | [โ−ยโ◌ย] | [ooy] | [oy] | [ooy] | [oːj] | [ōi] | [oi] | [oy] | [oi] | [oi] |
| [ɔɔ] | [ɔɔ] | [−อ/−อ−◌อ/◌อ◌] | [aaw] | [aw] | [ɔɔ] | [ɔː] | [ǭ] | [or] | [aw] | [or/o−] | [o] |
| [ɔ] | [ɔ] | [เ−าะ/−็อ−เ◌าะ/็อ◌] | [aw] | [aw] | [ɔ] | [ɔ] | [ǫ] | [or] | [aw] | [or/o−] | [o] |
| [ɔɔi] | [ɔɔi] | [−อย◌อย] | [aawy] | [awy] | [ɔɔy] | [ɔːj] | [ǭi] | [oi] | [awy] | [oi] | [oi] |
| [ɔi] | [ɔi] | [−อยS◌อยS] | [awy] | [awy] | [ɔy] | [ɔj] | [ǫi] | [oi] | [awy] | [oi] | [oi] |
| [uu] | [uu] | [−ู/−ู−ู/ู◌] | [uu] | [oo] | [uu] | [uː] | [ū] | [oo] | [uu] | [oo] | [u] |
| [u] | [u] | [−ุ/−ุ−ุ/ุ◌] | [oo] | [oo] | [u] | [u] | [u] | [OO] | [u] | [u] | [u] |
| [uui] | [ui] | [−ูยูย] | [uuay] | [ooi] | [uy] | [uːj] | [ūi] | [oo-ee] | [ui] | [ui] | [ui] |
| [ui] | [ui] | [−ุยุย] | [uy] | [ooi] | [uy] | [uj] | [ui] | [oo-ee] | [ui] | [ui] | [ui] |
| [uua] | [ua] | [−ัว/−ว−ัว/◌ว◌] | [uaa] | [ooa] | [ua] | [uːa] | [ūa] | [oo-a] | [ua] | [ua] | [ua] |
| [ua] | [ua] | [−ัวะ/−ว−Sัวะ/◌ว◌S] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [ua] | [oo-a] | [ua] | [ua] | [ua] |
| [uuai] | [uai] | [−วย◌วย] | [uay] | [ooay] | [uay] | [uːaj] | [ūai] | [oo-ai] | [uay] | [uay] | [uai] |
| [uai] | [uai] | [−วยS◌วยS] | [uay] | [uay] | [uay] | [uaj] | [uai] | [oo-ai] | [uay] | [uay] | [uai] |
| [ʉʉ] | [ʉʉ] | [−ือ/−ื−ือ/ื◌] | [euu] | [ue] | [ʉʉ] | [ɯː] | [ư̄] | [eu] | [eu] | [eu] | [ue] |
| [ʉ] | [ʉ] | [−ึ/−ึ−ึ/ึ◌] | [eu] | [eu] | [ʉ] | [ɯ] | [ư] | [eu] | [eu] | [eu] | [ue] |
| [ʉʉa] | [ʉa] | [เ−ือ/เ−ือ−เือ/เือ◌] | [euua] | [uea] | [ʉa] | [ɯːa] | [ư̄a] | [eu-a] | [eua] | [eua] | [uea] |
| [ʉa] | [ʉa] | [เ−ือะ/เ−ือ−Sเือะ/เือ◌S] | [eua] | [eua] | [ʉa] | [ɯa] | [ưa] | [eu-a] | [eua] | [eua] | [uea] |
| [ʉʉai] | [ʉai] | [เ−ือยเือย] | [euuay] | [ueay] | [ʉay] | [ɯaj] | [ư̄ai] | [eu-ai] | [euay] | [euay] | [ueai] |
| [ʉi] | [ʉi] | [−ึยึย] | [euy] | [uei] | [ʉy] | [ɯj] | [ưi] | [eu-ee] | [eui] | [euy] | [uei] |
| Tone | Paiboon+ | Paiboon | Easy Thai | TLC | Tiger | Haas | IPA | ALA-LC | TYT | LP | T2E | Thai Govt+ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| mid | [aa] | [aa] | [อาM] | [aaM] | [ah] | [ˈʔaa] | [ˈʔaː] | [ʿāM] | [ˈah] | [aa] | [aa] | [a] |
| low | [àa] | [àa] | [อ่าL] | [aaL] | [àh] | [ˈʔàa] | [ˈʔàː] | [ʿāL] | [ˈàh] | [àa] | [àa] | [à] |
| falling | [âa] | [âa] | [อ้าF] | [aaF] | [âh] | [ˈʔâa] | [ˈʔâː] | [ʿāF] | [ˈâh] | [âa] | [âa] | [â] |
| high | [áa] | [áa] | [อ๊าH] | [aaH] | [áh] | [ˈʔáa] | [ˈʔáː] | [ʿāH] | [ˈáh] | [áa] | [áa] | [á] |
| rising | [ǎa] | [ǎa] | [อ๋าR] | [aaR] | [ǎh] | [ˈʔǎa] | [ˈʔǎː] | [ʿāR] | [ˈǎh] | [ǎa] | [ǎa] | [ǎ] |
| Example for คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
|---|
| [kun-gèp-sʉ̂ʉa-wái-nǎi] |
Paiboon+ is the standard system used in all recent titles from Paiboon Publishing, including the Three-Way Thai–English, English–Thai Compact Dictionary released in February 2009, and the Three-Way Thai-English English-Thai Talking Dictionary for Windows PCs released in March 2010.
As seen on the comparison charts above, the Paiboon system uses some "funny letters" for certain vowels. These are the vowels that do not exist at all in English, or which would cause misinterpretation no matter how they were spelled in English. For a full discussion on "funny letters" issue, and why the alternative is not the silver bullet you might think it is, see this section.
The "funny letters" should render correctly on all modern browsers on all modern Windows (XP and beyond) and Macintosh (OSX) systems without any special effort, but if you have any trouble, see our separate page devoted to typing and displaying pronunciation guides on computer.
The Paiboon system is sometimes referred to as an "IPA" system because the four funny letters that it uses come from the International Phonetic Alphabet, but in fact Paiboon+ is a much simpler system than full IPA.
These enhancements are an example of the phenomenon we described above where a pronunciation guide system can provide a little extra information beyond strictly just the phonemes of the language.
The Paiboon+ system has a short and long version of each:
The original Paiboon system almost achieved this, except for the two long vowels [ʉai] and [iao], which we write in the Paiboon+ system as [ʉʉai] and [iiao] respectively.
Here on slice-of-thai.com, we actually give you syllable stress information for all the pronunciation guide systems, as explained here.
We have now removed this distinction from slice-of-thai.com in order to make the Paiboon+ here exactly match the system used in Paiboon's new dictionary released in Feb 2009.
| Symbol | Thai | English Sound | |
|---|---|---|---|
| - | [b] | บ | boy |
| - | [p] | พ | pet |
| - | [bp] | ป | spot |
| - | [d] | ด | dog |
| - | [t] | ท | time |
| - | [dt] | ต | stop |
| - | [g] | ก | sky |
| - | [k] | ค | kiss |
| - | [j] | จ | glass jar |
| - | [ch] | ช | charm |
| - | [f] | ฟ | fog |
| - | [h] | ฮ | have |
| - | [l] | ล | love |
| - | [r] | ร | burro (rolled) |
| - | [m] | ม | man |
| - | [n] | น | nation |
| - | [ng] | ง | thing |
| - | [s] | ซ | sex |
| - | [w] | ว | walk |
| - | [y] | ย | yes |
| Symbol | Thai | English Sound | |
|---|---|---|---|
| - | [m] | ม | tim |
| - | [n] | น | tin |
| - | [ng] | ง | ting |
| - | [p] | พ | job, with no audible release |
| - | [k] | ค | jock, with no audible release |
| - | [t] | ท | jot, with no audible release |
| English Example, Basic Sounds | Long | Short | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Guide Symbol | Thai Vowel | Guide Symbol | Thai Vowel | |||||
| lie, how, Boston Haavard | - | [aa] | [−า/−า−◌า/◌า◌] | - | [a] | [−ะ/−ั−◌ะ/ั◌] | ||
| Thai, sky | - | [aai] | [−าย◌าย] | - | [ai] | [ไ−ไ◌] | ||
| chow, powder | - | [aao] | [−าว/−าว−◌าว/◌าว◌] | - | [ao] | [เ−า/−าว−Sเ◌า/◌าว◌S] | ||
| pale/pet | - | [ee] | [เ−/เ−−เ◌/เ◌◌] | - | [e] | [เ−ะ/เ−็−เ◌ะ/เ็◌] | ||
| Beowulf, stay over | - | [eeo] | [เ−วเ◌ว] | - | [eo] | [เ−วSเ◌วS] | ||
| cat | - | [ɛɛ] | [แ−/แ−−แ◌/แ◌◌] | - | [ɛ] | [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] | ||
| baby waeh waeh | - | [ɛɛo] | [แ−วแ◌ว] | - | [ɛo] | [แ−วSแ◌วS] | ||
| sofa, about, duuh! | - | [əə] | [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] | - | [ə] | [เ−อะ/เ−ิ−Sเ◌อะ/เิ◌S] | ||
| sofa yawn | - | [əəi] | [เ−ยเ◌ย] | - | [əi] | [เ−ยSเ◌ยS] | ||
| sofa out | - | [əəo] | [เ−อวเ◌อว] | |||||
| beet/bit | - | [ii] | [−ี/−ี−ี/ี◌] | - | [i] | [−ิ/−ิ−ิ/ิ◌] | ||
| Matthew | - | [iu] | [−ิวิว] | |||||
| Mama Mia | - | [iia] | [เ−ีย/เ−ีย−เีย/เีย◌] | - | [ia] | [เ−ียะ/เ−ีย−Sเียะ/เีย◌S] | ||
| meow | - | [iiao] | [เ−ียวเียว] | |||||
| go (US English) | - | [oo] | [โ−/โ−−โ◌/โ◌◌] | - | [o] | [โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌] | ||
| go yearly (US English) | - | [ooi] | [โ−ยโ◌ย] | |||||
| law (US), lot (UK) | - | [ɔɔ] | [−อ/−อ−◌อ/◌อ◌] | - | [ɔ] | [เ−าะ/−็อ−เ◌าะ/็อ◌] | ||
| lawyer (US English) | - | [ɔɔi] | [−อย◌อย] | - | [ɔi] | [−อยS◌อยS] | ||
| boot | - | [uu] | [−ู/−ู−ู/ู◌] | - | [u] | [−ุ/−ุ−ุ/ุ◌] | ||
| Louie, Louie | - | [uui] | [−ูยูย] | - | [ui] | [−ุยุย] | ||
| a poo a day (roughly) | - | [uua] | [−ัว/−ว−ัว/◌ว◌] | - | [ua] | [−ัวะ/−ว−Sัวะ/◌ว◌S] | ||
| taboo why (roughly) | - | [uuai] | [−วย◌วย] | - | [uai] | [−วยS◌วยS] | ||
| boot, with a smile | - | [ʉʉ] | [−ือ/−ื−ือ/ื◌] | - | [ʉ] | [−ึ/−ึ−ึ/ึ◌] | ||
| a poo a day, with a smile | - | [ʉʉa] | [เ−ือ/เ−ือ−เือ/เือ◌] | - | [ʉa] | [เ−ือะ/เ−ือ−Sเือะ/เือ◌S] | ||
| taboo why, with a smile | - | [ʉʉai] | [เ−ือยเือย] | |||||
| Louie, with a smile | - | [ʉi] | [−ึยึย] | |||||
| Symbol | Tone | Example | |
|---|---|---|---|
| - | [bpaa] | mid tone | - [maa] มา ( vi. come (reach, arrive)) |
| - | [bpàa] | low tone | - [kàa] ข่า ( n. galanga) |
| - | [bpâa] | falling tone | - [kâa] ค่า ( n. fee, price, value (worth)) |
| - | [bpáa] | high tone | - [táai] ท้าย ( n. end (rear)) |
| - | [bpǎa] | rising tone | - [mǎa] หมา ( n. dog) |
Example: the first and fourth syllables of
[má~hǎa-wít-tá~yaa-lai]are unstressed, and the other syllables are stressed.
See this page for more information about stress.
| Example for คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
|---|
| [kun-gèp-sʉ̂a-wái-nǎi] |
This system comes from the original Thai language learning books and software from Paiboon Publishing, such as Benjawan Poomsan Becker's Thai For Beginners 1st edition.
The books in this picture all use the Paiboon system:
but will likely be revised in the future to use Paiboon+ instead.
The more recent titles, such as the Three-Way Thai–English, English–Thai Compact Dictionary released in February 2009, and the Three-Way Thai-English English-Thai Talking Dictionary for Windows PCs released in March 2010, use Paiboon+.
The original Paiboon system does not indicate syllable stress, but here on slice-of-thai.com we have added stress information using the same - and ~ symbols as Paiboon+, as explained here.
| Symbol | Thai | English Sound | |
|---|---|---|---|
| - | [b] | บ | boy |
| - | [p] | พ | pet |
| - | [bp] | ป | spot |
| - | [d] | ด | dog |
| - | [t] | ท | time |
| - | [dt] | ต | stop |
| - | [g] | ก | sky |
| - | [k] | ค | kiss |
| - | [j] | จ | glass jar |
| - | [ch] | ช | charm |
| - | [f] | ฟ | fog |
| - | [h] | ฮ | have |
| - | [l] | ล | love |
| - | [r] | ร | burro (rolled) |
| - | [m] | ม | man |
| - | [n] | น | nation |
| - | [ng] | ง | thing |
| - | [s] | ซ | sex |
| - | [w] | ว | walk |
| - | [y] | ย | yes |
| Symbol | Thai | English Sound | |
|---|---|---|---|
| - | [m] | ม | tim |
| - | [n] | น | tin |
| - | [ng] | ง | ting |
| - | [p] | พ | job, with no audible release |
| - | [k] | ค | jock, with no audible release |
| - | [t] | ท | jot, with no audible release |
| English Example, Basic Sounds | Long | Short | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Guide Symbol | Thai Vowel | Guide Symbol | Thai Vowel | |||||
| lie, how, Boston Haavard | - | [aa] | [−า/−า−◌า/◌า◌] | - | [a] | [−ะ/−ั−◌ะ/ั◌] | ||
| Thai, sky | - | [aai] | [−าย◌าย] | - | [ai] | [ไ−ไ◌] | ||
| chow, powder | - | [aao] | [−าว/−าว−◌าว/◌าว◌] | - | [ao] | [เ−า/−าว−Sเ◌า/◌าว◌S] | ||
| pale/pet | - | [ee] | [เ−/เ−−เ◌/เ◌◌] | - | [e] | [เ−ะ/เ−็−เ◌ะ/เ็◌] | ||
| Beowulf, stay over | - | [eeo] | [เ−วเ◌ว] | - | [eo] | [เ−วSเ◌วS] | ||
| cat | - | [ɛɛ] | [แ−/แ−−แ◌/แ◌◌] | - | [ɛ] | [แ−ะ/แ−็−แ◌ะ/แ็◌] | ||
| baby waeh waeh | - | [ɛɛo] | [แ−วแ◌ว] | - | [ɛo] | [แ−วSแ◌วS] | ||
| sofa, about, duuh! | - | [əə] | [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] | - | [ə] | [เ−อะ/เ−ิ−Sเ◌อะ/เิ◌S] | ||
| sofa yawn | - | [əəi] | [เ−ยเ◌ย] | - | [əi] | [เ−ยSเ◌ยS] | ||
| sofa out | - | [əəo] | [เ−อวเ◌อว] | |||||
| beet/bit | - | [ii] | [−ี/−ี−ี/ี◌] | - | [i] | [−ิ/−ิ−ิ/ิ◌] | ||
| Matthew | - | [iu] | [−ิวิว] | |||||
| Mama Mia | - | [ia] | [เ−ีย/เ−ีย−เีย/เีย◌] | - | [ia] | [เ−ียะ/เ−ีย−Sเียะ/เีย◌S] | ||
| meow | - | [iao] | [เ−ียวเียว] | |||||
| go (US English) | - | [oo] | [โ−/โ−−โ◌/โ◌◌] | - | [o] | [โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌] | ||
| go yearly (US English) | - | [ooi] | [โ−ยโ◌ย] | |||||
| law (US), lot (UK) | - | [ɔɔ] | [−อ/−อ−◌อ/◌อ◌] | - | [ɔ] | [เ−าะ/−็อ−เ◌าะ/็อ◌] | ||
| lawyer (US English) | - | [ɔɔi] | [−อย◌อย] | - | [ɔi] | [−อยS◌อยS] | ||
| boot | - | [uu] | [−ู/−ู−ู/ู◌] | - | [u] | [−ุ/−ุ−ุ/ุ◌] | ||
| Louie, Louie | - | [ui] | [−ูยูย] | - | [ui] | [−ุยุย] | ||
| a poo a day (roughly) | - | [ua] | [−ัว/−ว−ัว/◌ว◌] | - | [ua] | [−ัวะ/−ว−Sัวะ/◌ว◌S] | ||
| taboo why (roughly) | - | [uai] | [−วย◌วย] | - | [uai] | [−วยS◌วยS] | ||
| boot, with a smile | - | [ʉʉ] | [−ือ/−ื−ือ/ื◌] | - | [ʉ] | [−ึ/−ึ−ึ/ึ◌] | ||
| a poo a day, with a smile | - | [ʉa] | [เ−ือ/เ−ือ−เือ/เือ◌] | - | [ʉa] | [เ−ือะ/เ−ือ−Sเือะ/เือ◌S] | ||
| taboo why, with a smile | - | [ʉai] | [เ−ือยเือย] | |||||
| Louie, with a smile | - | [ʉi] | [−ึยึย] | |||||
| Symbol | Tone | Example | |
|---|---|---|---|
| - | [bpaa] | mid tone | - [maa] มา ( vi. come (reach, arrive)) |
| - | [bpàa] | low tone | - [kàa] ข่า ( n. galanga) |
| - | [bpâa] | falling tone | - [kâa] ค่า ( n. fee, price, value (worth)) |
| - | [bpáa] | high tone | - [táai] ท้าย ( n. end (rear)) |
| - | [bpǎa] | rising tone | - [mǎa] หมา ( n. dog) |
Example: the first and fourth syllables of
[má~hǎa-wít-tá~yaa-lai]are unstressed, and the other syllables are stressed.
See this page for more information about stress.
| Example for คุณ เก็บ เสื้อ ไว้ ไหน |
|---|
| [คุนM-เก็บL-เซื่อF-ไว้H-ไหฺนR] |
Easy Thai is a useful transition system that spells out Thai words using a smaller, simpler subset of Thai.
For example, the Easy Thai rendering of the Thai word เศรษฐี ( n. millionaire) is [เสดL-ถีR], undoing all of the horrific spelling irregularities of that word.
It can be a great way for you to make a step up from your old pronunciation guide system towards reading real Thai. You can even enable both "Easy Thai" and your old system at the same time! Just check the box for it above.
Easy Thai divides up each syllable of a Thai word explicitly and it uses a much more limited set of consonants and vowel forms.
Also, Easy Thai tells you the tone of every syllable using MLFHR (Mid, Low, Falling, High, Rising), in case you haven't yet tackled the somewhat complex tone rules needed to predict the tone of a Thai syllable.
There are some sounds that Thai has, but that Thai script itself cannot represent write! Strange, huh? When we run into a syllable like this, we use a handful of extra western letters to fill in the missing information:
- เงินทอน [เงินISM-ทอนM] (change)
- เล่ม [เล่มISF] (classifier for book)
In the first example above, the first syllable เงิน [ngən, ngən, เงินISM, ngernM, ngern, ˈŋən, ˈŋən, ngœnM, ˈngern, ngoen, ngern, ngoen] (money) has an irregular pronunciation in that it is spoken with a short duration. But the Thai vowel it uses, [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌], is normally long, and there is no short written [ə, ə, เ−อะ/เ−ิ−Sเ◌อะ/เิ◌S, uh/er−, er, ə, ə, œ, er, oe, uh/er−, oe] vowel in the Thai language which can accept our final consonant น. So we use a long vowel [เ−อ/เ−ิ−เ◌อ/เิ◌] and then add S to indicate the actual sound is short.
- [ไซ+มM] (not a word: example only)
The + symbol is simply reminding you that normally, Thai Script does not allow a final consonant in that position. These cases are extremely rare.
We will explain how Easy Thai differs from Real Thai, and we will show examples of Easy Thai alongside the other pronunciation guide system(s) you have chosen above. To get the most out of this section, we recommend that you uncheck Easy Thai above (since the Easy Thai examples in this section will show regardless of what you have checked above) and check one of the other pronunciation guide systems that you are familiar with, for comparison.
The minimal set includes more than 20 consonants because of the Thai tone rules (the choice of consonant affects the tone of the syllable, and we need to be able to write syllables with different tones). For example, in order to represent all the different tones of words that start with the [ch, ch, ฉ/ช, ch, ch, ch, tɕʰ, ch, ch, ch, ch, ch] sound, Easy Thai will sometimes have to use ฉ [chɔ̌ɔ-chìng, chɔ̌ɔ-chìng, ฉอR-ฉิ่งL, chaawR-chingL, chǎw-chìng, ˈchɔ̌ɔ ˈchìŋ, ˈtɕʰɔ̌ː ˈtɕʰìŋ, chǭR-chiŋL, ˈchǒr ˈchìng, chǎw-chìng, chǒr-chìng, chǒ-chìng] as in
Real Thai Syllables with low- or high-class initial consonants and falling tones can be written in one of two ways, e.g. ค่า vs. ข้า and น่า vs. หน้า. Easy Thai will always choose to write such syllables in the first form, using the "mai ek" tone mark −่◌่. This is an arbitrary choice; either choice would be just as good. Examples:
Irregular Cluster and Single Consonant Sample Word สร → [ซ/ส] สระ [sà, sà, สะL, saL, sà, ˈsà, ˈsà, saL, ˈsà, sà, sà, sà] → [สะL] ศร → [ซ/ส] ศรี [sǐi, sǐi, สีR, seeR, sěe, ˈsǐi, ˈsǐː, sīR, ˈsěe, sǐi, sěe, sǐ] → [สีR] ษร → [ซ/ส] (are there any cases?) จร → [จ] จริง [jing, jing, จิงM, jingM, jing, ˈciŋ, ˈtɕiŋ, čhiŋM, ˈjing, jing, jing, ching] → [จิงM] ทร → [ซ/ส] ทราย [saai, saai, ซายM, saaiM, saai, ˈsaay, ˈsaːj, sāiM, ˈsai, sai, saai, sai] → [ซายM]
Note that in some cases, we list two alternative Easy Thai consonants ([ซ/ส]) because we will need to choose one consonant or the other depending on the tone of the syllable, as explained above.
บริการ [bɔɔ-rí~gaan, bɔɔ-rí~gaan, บอM-ริH~กานM, baawM-riH~gaanM, baw-rí~gahn, ˈbɔɔ rí ˈkaan, ˈbɔː rí ˈkaːn, bǭM-riH~kānM, ˈbor rí ˈgahn, baw-rí~kaan, bor-rí~gaan, bo-rí~kan] → [บอM-ริH~กานM]
อุดร [ù-dɔɔn, ù-dɔɔn, อุL-ดอนM, ooL-daawnM, òo-dawn, ˈʔù ˈdɔɔn, ˈʔù ˈdɔːn, ʿuL-dǭnM, ˈÒO ˈdorn, ù-dawn, ù-don, ù-don] → [อุL-ดอนM]
ก็ [gɔ̂ɔ, gɔ̂ɔ, ก้อF, gaawF, gâw, ˈkɔ̂ɔ, ˈkɔ̂ː, kǭF, ˈgôr, kâw, gôr, kô] → [ก้อF]
Remember that phintu shows consonants that are clustered, so a word like ครบ [คฺรบH] ( adj. due, whole (all, complete)) has an initial consonant cluster คฺร, then an unwritten vowel vowel [o, o, โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌, o/oh−, o, o, o, o, o, o, o, o], and then a final consonant บ.
If the second "consonant" is อ, ย or ว, then in Easy Thai (unlike Real Thai) you can be sure that it is not a consonant at all but rather part of the vowel:
and so this section does not apply: the vowel is definitely not [o, o, โ−ะ/−−โ◌ะ/◌◌, o/oh−, o, o, o, o, o, o, o, o].
Here are some examples of irregular vowel lengths and tones that Easy Thai eliminates for you:
There is one more layer of craziness that Easy Thai does not directly unwind for you: syllable stress. In multi-syllable words like มหาวิทยาลัย [má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, มะH~หาR-วิดH-ทะH~ยาM-ไลM, maH~haaR-witH-thaH~yaaM-laiM, má~hǎh-wít-tá~yah-lai, má ˈhǎa ˈwít thá ˈyaa ˈlay, má ˈhǎː ˈwít̚ tʰá ˈjaː ˈlaj, maH~hāR-witH-thaH~yāM-laiM, má ˈhǎh ˈwít tá ˈyah ˈlai, má~hǎa-wít-thá~yaa-lai, má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, má~hǎ-wít-thá~ya-lai] ( n. university), certain syllables are stressed and certain syllables are unstressed. In normal, fluent, continuous speech, unstressed syllables often make a different tone or vowel than that which is written. In most of these cases, Easy Thai does not write that "unstressed" vowel: it continues to write the original vowel, as in:
but Easy Thai does tell you which syllables are unstressed, by writing ~ instead of - after unstressed syllables.มหาวิทยาลัย [má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, มะH~หาR-วิดH-ทะH~ยาM-ไลM, maH~haaR-witH-thaH~yaaM-laiM, má~hǎh-wít-tá~yah-lai, má ˈhǎa ˈwít thá ˈyaa ˈlay, má ˈhǎː ˈwít̚ tʰá ˈjaː ˈlaj, maH~hāR-witH-thaH~yāM-laiM, má ˈhǎh ˈwít tá ˈyah ˈlai, má~hǎa-wít-thá~yaa-lai, má~hǎa-wít-tá~yaa-lai, má~hǎ-wít-thá~ya-lai] → [มะH~หาR-วิดH-ทะH~ยาM-ไลM]
To learn more about stress, and find out exactly how unstressed syllables change their sound in fluent speech, see our page on syllable stress.
| Symbol | Thai | English Sound | |
|---|---|---|---|
| - | [บ] |